Class 9 English Chapter 6 Explanation in Hindi(हिंदी में) | My Childhood Class 9 English Beehive
My Childhood
1. I
WAS born into a middle-class Tamil family in the island town of Rameswaram in
the erstwhile Madras State. My father, Jainulabdeen, had neither much formal
education nor much wealth; despite these disadvantages, he possessed great
innate wisdom and a true generosity of spirit. He had an ideal helpmate in my
mother, Ashiamma. I do not recall the exact number of people she fed every day,
but I am quite certain that far more outsiders ate with us than all the members
of our own family put together.
हिंदी में…
मेरा जन्म तत्कालीन मद्रास राज्य के द्वीपीय शहर रामेश्वरम में एक मध्यमवर्गीय तमिल परिवार में हुआ था। मेरे पिता जैनुलाबदीन के पास न तो अधिक औपचारिक शिक्षा थी और न ही अधिक धन;
इन कमियों के बावजूद,
उनके पास महान सहज ज्ञान और आत्मा की सच्ची उदारता थी। मेरी माँ आशिअम्मा में उनका एक आदर्श सहायक था। मुझे ठीक-ठीक याद नहीं है कि वह प्रतिदिन कितने लोगों को खाना खिलाती थी,
लेकिन मुझे पूरा यकीन है कि हमारे अपने परिवार के सभी सदस्यों की तुलना में कहीं अधिक बाहरी लोगों ने हमारे साथ भोजन किया।
2. I
was one of many children — a short boy with rather undistinguished looks, born
to tall and handsome parents. We lived in our ancestral house, which was built
in the middle of the nineteenth century. It was a fairly large pucca house,
made of limestone and brick, on the Mosque Street in Rameswaram. My austere
father used to avoid all inessential comforts and luxuries. However, all
necessities were provided for, in terms of food, medicine or clothes. In fact,
I would say mine was a very secure childhood, both materially and emotionally.
हिंदी में…
मैं कई बच्चों में से एक था
- एक छोटा लड़का,
जो कि विशिष्ट दिखने वाला था,
लंबे और सुंदर माता-पिता से पैदा हुआ था। हम अपने पुश्तैनी घर में रहते थे,
जो उन्नीसवीं सदी के मध्य में बना था। यह रामेश्वरम में मस्जिद स्ट्रीट पर चूना पत्थर और ईंट से बना एक काफी बड़ा पक्का घर था। मेरे तपस्वी पिता सभी आवश्यक सुख-सुविधाओं से दूर रहते थे। हालाँकि,
भोजन,
दवा या कपड़े के रूप में सभी आवश्यकताओं की पूर्ति की गई थी। वास्तव में,
मैं कहूंगा कि मेरा बचपन भौतिक और भावनात्मक रूप से बहुत सुरक्षित था।
3. The
Second World War broke out in 1939, when I was eight years old. For reasons I
have never been able to understand, a sudden demand for tamarind seeds erupted
in the market. I used to collect the seeds and sell them to a provision shop on
Mosque Street. A day’s collection would fetch me the princely sum of one anna.
My brother-in-law Jallaluddin would tell me stories about the War which I would
later attempt to trace in the headlines in Dinamani. Our area, being isolated,
was completely unaffected by the War. But soon India was forced to join the
Allied Forces and something like a state of emergency was declared. The first
casualty came in the form of the suspension of the train halt at Rameswaram
station. The newspapers now had to be bundled and thrown out from the moving
train on the Rameswaram Road between Rameswaram and Dhanuskodi. That forced my
cousin Samsuddin, who distributed newspapers in Rameswarm, to look for a
helping hand to catch the bundles and, as if naturally, I filled the slot.
Samsuddin helped me earn my first wages. Half a century later, I can still feel
the surge of pride in earning my own money for the first time.
हिंदी में…
दूसरा विश्व युद्ध
1939 में छिड़ गया,
जब मैं आठ साल का था। जिन कारणों से मैं कभी नहीं समझ पाया,
बाजार में इमली के बीज की अचानक मांग उठ गई। मैं बीज एकत्र करता था और उन्हें मस्जिद स्ट्रीट पर एक प्रावधान की दुकान में बेचता था। एक दिन के संग्रह से मुझे एक आने की रियासत मिल जाएगी। मेरे बहनोई जलालुद्दीन मुझे युद्ध के बारे में कहानियाँ सुनाते थे जिन्हें मैं बाद में दिनमणि में सुर्खियों में लाने की कोशिश करूँगा। हमारा क्षेत्र,
अलग-थलग होने के कारण,
युद्ध से पूरी तरह अप्रभावित था। लेकिन जल्द ही भारत को मित्र देशों की सेना में शामिल होने के लिए मजबूर होना पड़ा और आपातकाल की स्थिति घोषित कर दी गई। पहली दुर्घटना रामेश्वरम स्टेशन पर ट्रेन के ठहराव के रूप में हुई। अब अखबारों को बंडल करके रामेश्वरम और धनुषकोडी के बीच रामेश्वरम रोड पर चलती ट्रेन से बाहर फेंकना पड़ा। इसने मेरे चचेरे भाई समसुद्दीन को,
जो रामेश्वरम में समाचार पत्र वितरित करते थे,
बंडलों को पकड़ने के लिए मदद की तलाश करने के लिए मजबूर किया और,
जैसे कि स्वाभाविक रूप से,
मैंने स्लॉट भर दिया। समसुद्दीन ने मुझे मेरी पहली मजदूरी कमाने में मदद की। आधी सदी बाद,
मैं अभी भी पहली बार अपना पैसा कमाने में गर्व का अनुभव कर सकता हूं।
4. Every
child is born, with some inherited characteristics, into a specific
socio-economic and emotional environment, and trained in certain ways by
figures of authority. I inherited honesty and selfdiscipline from my father;
from my mother, I inherited faith in goodness and deep kindness and so did my
three brothers and sister. I had three close friends in my childhood —
Ramanadha Sastry, Aravindan and Sivaprakasan. All these boys were from orthodox
Hindu Brahmin families. As children, none of us ever felt any difference
amongst ourselves because of our religious differences and upbringing. In fact,
Ramanadha Sastry was the son of Pakshi Lakshmana Sastry, the high priest of the
Rameswaram temple. Later, he took over the priesthood of the Rameswaram temple
from his
father; Aravindan went
into the business of arranging transport for visiting pilgrims; and
Sivaprakasan became a catering contractor for the Southern Railways.
हिंदी में…
प्रत्येक बच्चा कुछ विरासत में मिली विशेषताओं के साथ एक विशिष्ट सामाजिक-आर्थिक और भावनात्मक वातावरण में पैदा होता है,
और अधिकार के आंकड़ों द्वारा कुछ तरीकों से प्रशिक्षित होता है। मुझे अपने पिता से ईमानदारी और आत्म-अनुशासन विरासत में मिला है;
अपनी माँ से,
मुझे अच्छाई और गहरी दया में विश्वास विरासत में मिला और मेरे तीन भाइयों और बहनों को भी। बचपन में मेरे तीन करीबी दोस्त थे-
रामनाधा शास्त्री,
अरविंदन और शिवप्रकाशन। ये सभी लड़के रूढ़िवादी हिंदू ब्राह्मण परिवारों से थे। बच्चों के रूप में,
हममें से किसी ने भी अपने धार्मिक मतभेदों और परवरिश के कारण कभी भी आपस में कोई अंतर महसूस नहीं किया। दरअसल,
रामनाथ शास्त्री रामेश्वरम मंदिर के महायाजक पाक्षी लक्ष्मण शास्त्री के पुत्र थे। बाद में,
उन्होंने अपने से रामेश्वरम मंदिर का पुरोहित पद संभाला
पिता;
अरविंदन आने वाले तीर्थयात्रियों के लिए परिवहन की व्यवस्था करने के व्यवसाय में चले गए;
और शिवप्रकाशन दक्षिण रेलवे के लिए कैटरिंग ठेकेदार बन गए।
5. During
the annual Shri Sita Rama Kalyanam ceremony, our family used to arrange boats
with a special platform for carrying idols of the Lord from the temple to the
marriage site, situated in the middle of the pond called Rama Tirtha which was
near our house. Events from the Ramayana and from the life of the Prophet were
the bedtime stories my mother and grandmother would tell the children in our
family.
हिंदी में…
वार्षिक श्री सीता राम कल्याणम समारोह के दौरान,
हमारा परिवार भगवान की मूर्तियों को मंदिर से विवाह स्थल तक ले जाने के लिए एक विशेष मंच के साथ नावों की व्यवस्था करता था,
जो हमारे घर के पास राम तीर्थ नामक तालाब के बीच में स्थित है। रामायण और पैगंबर के जीवन की घटनाएँ सोने के समय की कहानियाँ थीं जो मेरी माँ और दादी हमारे परिवार में बच्चों को सुनाती थीं।
6. One
day when I was in the fifth standard at the Rameswaram Elementary School, a new
teacher came to our class. I used to wear a cap which marked me as a Muslim,
and I always sat in the front row next to Ramanadha Sastry, who wore the
sacred thread. The new
teacher could not stomach a Hindu priest’s son sitting with a Muslim boy. In
accordance with our social ranking as the new teacher saw it, I was asked to go
and sit on the back bench. I felt very sad, and so did Ramanadha Sastry. He
looked utterly downcast as I shifted to my seat in the last row. The image of
him weeping when I shifted to the last row left a lasting impression on me.
हिंदी में…
एक दिन जब मैं रामेश्वरम प्राथमिक विद्यालय में पाँचवीं कक्षा में था,
हमारी कक्षा में एक नया शिक्षक आया। मैं एक टोपी पहनता था जो मुझे एक मुस्लिम के रूप में चिह्नित करता था,
और मैं हमेशा रामनाधा शास्त्री के बगल में सबसे आगे की पंक्ति में बैठता था,
जिन्होंने पहनी थी
पवित्र धागा। नया शिक्षक एक मुस्लिम लड़के के साथ बैठे हिंदू पुजारी के बेटे का पेट नहीं भर सका। हमारी सामाजिक रैंकिंग के अनुसार जैसा कि नए शिक्षक ने देखा,
मुझे पीछे की बेंच पर जाकर बैठने के लिए कहा गया। मुझे बहुत दुख हुआ और रामनाधा शास्त्री को भी। जब मैं अंतिम पंक्ति में अपनी सीट पर शिफ्ट हुआ तो वह पूरी तरह से निराश दिख रहे थे। जब मैं आखिरी पंक्ति में गया तो उनके रोने की छवि ने मुझ पर एक अमिट छाप छोड़ी।
7. After
school, we went home and told our respective parents about the incident.
Lakshmana Sastry summoned the teacher, and in our presence, told the teacher
that he should not spread the poison of social inequality and communal
intolerance in the minds of innocent children. He bluntly asked the teacher to
either apologise or quit the school and the island. Not only did the teacher
regret his behaviour, but the strong sense of conviction Lakshmana Sastry
conveyed ultimately reformed this young teacher.
हिंदी में…
स्कूल के बाद,
हम घर गए और अपने-अपने माता-पिता को घटना के बारे में बताया। लक्ष्मण शास्त्री ने शिक्षक को बुलाया और हमारी उपस्थिति में शिक्षक से कहा कि वह मासूम बच्चों के मन में सामाजिक असमानता और सांप्रदायिक असहिष्णुता का जहर न फैलाएं। उसने दो टूक शिक्षक से कहा कि या तो माफी मांगो या स्कूल और द्वीप छोड़ दो। न केवल शिक्षक को अपने व्यवहार पर पछतावा हुआ,
बल्कि दृढ़ विश्वास के दृढ़ भाव से लक्ष्मण शास्त्री ने इस युवा शिक्षक को सुधार दिया।
8. On the whole, the small society of Rameswaram was very rigid in terms of the segregation of different social groups. However, my science teacher Sivasubramania Iyer, though an orthodox Brahmin with a very conservative wife, was something of a rebel. He did his best to break social barriers so that people from varying backgrounds could mingle easily. He used to spend hours with me and would say, “Kalam, I want you to develop so that you are on par with the highly educated people of the big cities.”
हिंदी में…
कुल मिलाकर,
रामेश्वरम का छोटा समाज विभिन्न सामाजिक समूहों के अलगाव के मामले में बहुत कठोर था। हालाँकि,
मेरे विज्ञान के शिक्षक शिवसुब्रमण्यम अय्यर,
हालांकि एक रूढ़िवादी ब्राह्मण थे और एक बहुत ही रूढ़िवादी पत्नी के साथ,
एक विद्रोही थे। उन्होंने सामाजिक बाधाओं को तोड़ने की पूरी कोशिश की ताकि अलग-अलग पृष्ठभूमि के लोग आसानी से मिल सकें। वह मेरे साथ घंटों बिताते थे और कहते थे,
"कलाम,
मैं चाहता हूं कि आप विकास करें ताकि आप बड़े शहरों के उच्च शिक्षित लोगों के बराबर हो सकें।"
9. One
day, he invited me to his home for a meal. His wife was horrified at the idea
of a Muslim boy being invited to dine in her ritually pure kitchen. She refused
to serve me in her kitchen. Sivasubramania Iyer was not perturbed, nor did he
get angry with his wife, but instead, served me with
his own hands and sat
down beside me to eat his meal. His wife watched us from behind the kitchen
door. I wondered whether she had observed any difference in the way I ate rice,
drank water or cleaned the floor after the meal. When I was leaving his house,
Sivasubramania Iyer invited me to join him for dinner again the next weekend.
Observing my hesitation, he told me not to get upset, saying, “Once you decide
to change the system, such problems have to be confronted.” When I visited his
house the next week, Sivasubramania Iyer’s wife took me inside her kitchen and
served me food with her own hands.
हिंदी में…
एक दिन उसने मुझे अपने घर भोजन पर आमंत्रित किया। एक मुस्लिम लड़के को उसकी शुद्ध रसोई में भोजन करने के लिए आमंत्रित किए जाने के विचार से उसकी पत्नी भयभीत थी। उसने मुझे अपनी रसोई में परोसने से मना कर दिया। शिवसुब्रमण्यम अय्यर परेशान नहीं हुए,
न ही वे अपनी पत्नी से नाराज हुए,
बल्कि उन्होंने मेरी सेवा की
अपके हाथ से भोजन करने को मेरे पास बैठ गया। उसकी पत्नी ने हमें रसोई के दरवाजे के पीछे से देखा। मैंने सोचा कि क्या उसने मेरे चावल खाने,
पानी पीने या भोजन के बाद फर्श साफ करने के तरीके में कोई अंतर देखा है। जब मैं उनके घर से निकल रहा था,
शिवसुब्रमण्यम अय्यर ने मुझे अगले सप्ताहांत फिर से रात के खाने के लिए उनके साथ शामिल होने के लिए आमंत्रित किया। मेरी झिझक को देखते हुए,
उन्होंने मुझे परेशान न होने के लिए कहा,
"एक बार जब आप व्यवस्था को बदलने का फैसला कर लेते हैं,
तो ऐसी समस्याओं का सामना करना पड़ता है।"
जब मैं अगले हफ्ते उनके घर गया,
तो शिवसुब्रमण्यम अय्यर की पत्नी ने मुझे अपनी रसोई में ले लिया और मुझे अपने हाथों से खाना परोसा।
10. Then
the Second World War was over and India’s freedom was imminent. “Indians will
build their own India,” declared Gandhiji. The whole country was filled with an
unprecedented optimism. I asked my father for permission to leave Rameswaram
and study at the district headquarters in Ramanathapuram.
हिंदी में…
तब द्वितीय विश्व युद्ध समाप्त हो गया था और भारत की स्वतंत्रता आसन्न थी। गांधीजी ने घोषणा की,
"भारतीय अपना भारत खुद बनाएंगे।"
पूरा देश एक अभूतपूर्व आशावाद से भर गया। मैंने अपने पिता से रामेश्वरम छोड़ने और जिला मुख्यालय रामनाथपुरम में पढ़ने की अनुमति मांगी।
11. He
told me as if thinking aloud, “Abul ! I know you have to go away to grow. Does
the seagull not fly across the sun, alone and without a nest?” He quoted Khalil
Gibran to my hesitant mother, “Your children are not your children. They are
the sons and daughters of Life’s longing for itself. They come through you but
not from you. You may give them your love but not your thoughts. For they have
their own thoughts.”
हिंदी में…
उसने मुझसे कहा,
मानो जोर से सोच रहा हो,
“अबुल!
मुझे पता है कि आपको बढ़ने के लिए दूर जाना होगा। क्या सीगल अकेले और बिना घोंसले के सूरज के पार नहीं उड़ता?”
उन्होंने खलील जिब्रान को मेरी झिझकती माँ से उद्धृत किया,
“तुम्हारे बच्चे तुम्हारे बच्चे नहीं हैं। वे स्वयं के लिए जीवन की लालसा के बेटे और बेटियां हैं। वे आपके माध्यम से आते हैं लेकिन आपसे नहीं। आप उन्हें अपना प्यार दे सकते हैं लेकिन अपने विचार नहीं। क्योंकि उनके अपने विचार हैं।”
Explanation
· The
Fun They had Explanation in Hindi
· The
Sound of Music Part-1 Evelyn Glennie Explanation in Hindi
· The
Sound of Music Part-2 Bismillah Khan Explanation in Hindi
· The
Little Girl Explanation in Hindi
· A
Truly Beautiful Mind Explanation in Hindi
· The Snake and the Mirror Explanation in Hindi
· Packing
Explanation in Hindi
· Reach
for the Top Explanation in Hindi
· The
Bond of Love Explanation in Hindi
· Kathmandu
Explanation in Hindi
· If
I Were You Explanation in Hindi
%20(10).webp)




0 Comments