Class 9 English Chapter 10 Explanation in Hindi (हिंदी में) | Kathmandu Class 9 English Beehive
Kathmandu
1. I
GET a cheap room in the centre of town and sleep for hours. The next morning,
with Mr Shah’s son and nephew, I visit the two temples in Kathmandu that are
most sacred to Hindus and Buddhists.
हिंदी में…
मुझे शहर के मध्य में एक सस्ता कमरा मिलता है और मैं घंटों सोता हूँ। अगली सुबह,
श्री शाह के बेटे और भतीजे के साथ,
मैं काठमांडू में दो मंदिरों का दौरा करता हूं जो हिंदुओं और बौद्धों के लिए सबसे पवित्र हैं।
2. At
Pashupatinath (outside which a sign proclaims ‘Entrance for the Hindus only’)
there is an atmosphere of ‘febrile confusion’. Priests, hawkers, devotees,
tourists, cows, monkeys, pigeons and dogs roam through the grounds. We offer a
few flowers. There are so many worshippers that some people trying to get the
priest’s attention are elbowed aside by others pushing their way to the front.
A princess of the Nepalese royal house appears; everyone bows and makes way. By
the main gate, a party of saffron-clad Westerners struggle for permission to
enter. The policeman is not convinced that they are ‘the Hindus’ (only Hindus
are allowed to enter the temple). A fight breaks out between two monkeys. One
chases the other, who jumps onto a shivalinga, then runs screaming around the temples
and down to the river, the holy Bagmati,
that flows below. A
corpse is being cremated on its banks; washerwomen are at their work and
children bathe. From a balcony a basket of flowers and leaves, old offerings
now wilted, is dropped into the river. A small shrine half protrudes from the
stone platform on the river bank. When it emerges fully, the goddess inside
will escape, and the evil period of the Kaliyug will end on earth.
हिंदी में…
पशुपतिनाथ
(जिसके बाहर एक चिन्ह
'केवल हिंदुओं के लिए प्रवेश'
की घोषणा करता है)
में
'ज्वर-भ्रम'
का माहौल है। पुजारी,
फेरीवाले,
भक्त,
पर्यटक,
गाय,
बंदर,
कबूतर और कुत्ते मैदान में घूमते हैं। हम कुछ फूल चढ़ाते हैं। इतने सारे उपासक हैं कि कुछ लोग पुजारी का ध्यान आकर्षित करने की कोशिश कर रहे हैं,
दूसरों द्वारा अपना रास्ता सामने की ओर धकेल दिया जाता है। नेपाली राजघराने की एक राजकुमारी प्रकट होती है;
हर कोई झुकता है और रास्ता बनाता है। मुख्य द्वार से,
भगवाधारी पश्चिमी लोगों की एक पार्टी प्रवेश करने की अनुमति के लिए संघर्ष करती है। पुलिसकर्मी को यकीन नहीं हो रहा है कि वे
'हिंदू'
हैं
(केवल हिंदुओं को मंदिर में प्रवेश करने की अनुमति है)। दो बंदरों के बीच लड़ाई छिड़ जाती है। एक दूसरे का पीछा करता है,
जो शिवलिंग पर कूदता है,
फिर मंदिरों के चारों ओर चिल्लाता है और नीचे नदी,
पवित्र बागमती,
जो नीचे बहती है। इसके किनारों पर एक लाश का अंतिम संस्कार किया जा रहा है;
धोबी अपने काम पर हैं और बच्चे नहाते हैं। एक बालकनी से फूलों और पत्तियों की एक टोकरी,
जो अब मुरझाई हुई है,
नदी में गिरा दी जाती है। नदी के किनारे पत्थर के मंच से एक छोटा सा मंदिर आधा निकला है। जब यह पूरी तरह से प्रकट हो जाएगा,
तो अंदर की देवी भाग जाएगी,
और कलियुग का बुरा काल पृथ्वी पर समाप्त हो जाएगा।
3. At
the Baudhnath stupa, the Buddhist shrine of Kathmandu, there is, in contrast, a
sense of stillness. Its immense white dome is ringed by a road. Small shops
stand on its outer edge: many of these are owned by Tibetan immigrants; felt
bags, Tibetan prints and silver jewellery can be bought here. There are no
crowds: this is a haven of quietness in the busy streets around.
हिंदी में…
बौद्धनाथ स्तूप,
काठमांडू के बौद्ध मंदिर,
इसके विपरीत,
शांति की भावना है। इसका विशाल सफेद गुंबद एक सड़क से घिरा हुआ है। इसके बाहरी किनारे पर छोटी दुकानें खड़ी हैं:
इनमें से कई पर तिब्बती अप्रवासी हैं;
फेल्ट बैग,
तिब्बती प्रिंट और चांदी के आभूषण यहां खरीदे जा सकते हैं। भीड़-भाड़ नहीं है:
यह आसपास की व्यस्त सड़कों पर खामोशी का अड्डा है।
4. Kathmandu
is vivid, mercenary, religious, with small shrines to flower-adorned deities
along the narrowest and busiest streets; with fruit sellers, flute sellers,
hawkers of postcards; shops selling Western cosmetics, film rolls and
chocolate; or copper utensils and Nepalese antiques. Film songs blare out from
the radios, car horns sound, bicycle bells ring, stray cows low questioningly
at motorcycles, vendors shout out their wares. I indulge
myself mindlessly: buy a
bar of marzipan, a cornon-the-cob roasted in a charcoal brazier on the pavement
(rubbed with salt, chilli powder and lemon); a couple of love story comics, and
even a Reader’s Digest. All this I wash down with Coca Cola and a nauseating
orange drink, and feel much the better for it.
हिंदी में…
काठमांडू जीवंत,
भाड़े का,
धार्मिक है,
जिसमें सबसे संकरी और व्यस्त सड़कों के किनारे फूलों से सजे देवताओं के छोटे-छोटे मंदिर हैं;
फल विक्रेताओं,
बांसुरी विक्रेताओं,
पोस्टकार्ड के फेरीवालों के साथ;
पश्चिमी सौंदर्य प्रसाधन,
फिल्म रोल और चॉकलेट बेचने वाली दुकानें;
या तांबे के बर्तन और नेपाली प्राचीन वस्तुएँ। रेडियो से फिल्मी गाने बजते हैं,
कार के हॉर्न की आवाज,
साइकिल की घंटी बजती है,
आवारा गायें मोटरसाइकिल पर कम सवाल करती हैं,
विक्रेता अपना माल चिल्लाते हैं। मैं लिप्त हूं
अपने आप को बिना सोचे समझे:
मार्जिपन का एक बार खरीदें,
फुटपाथ पर एक चारकोल ब्रेज़ियर में भुना हुआ कॉर्नन-द-कोब
(नमक,
मिर्च पाउडर और नींबू के साथ रगड़);
कुछ प्रेम कहानी कॉमिक्स,
और यहां तक कि एक रीडर्स डाइजेस्ट। यह सब मैं कोका कोला और एक मिचलीदार नारंगी पेय के साथ धोता हूं,
और इसके लिए बहुत बेहतर महसूस करता हूं।
5. I
consider what route I should take back home. If I were propelled by enthusiasm
for travel per se, I would go by bus and train to Patna, then sail up the
Ganges past Benaras to Allahabad, then up the Yamuna, past Agra to Delhi. But I
am too exhausted and homesick; today is the last day of August. Go home, I tell
myself: move directly towards home. I enter a Nepal Airlines office and buy a
ticket for tomorrow’s flight.
हिंदी में…
मैं विचार करता हूं कि मुझे किस रास्ते से घर वापस जाना चाहिए। अगर मुझे यात्रा के लिए उत्साह से प्रेरित किया जाता,
तो मैं पटना के लिए बस और ट्रेन से जाता,
फिर बनारस से इलाहाबाद तक गंगा को पार करता,
फिर यमुना से,
आगरा से दिल्ली तक। लेकिन मैं बहुत थक गया हूँ और घर से परेशान हूँ;
आज अगस्त का आखिरी दिन है। घर जाओ,
मैं अपने आप से कहता हूं:
सीधे घर की ओर चलो। मैं नेपाल एयरलाइंस के कार्यालय में प्रवेश करता हूं और कल की उड़ान के लिए टिकट खरीदता हूं।
6. I
look at the flute seller standing in a corner of the square near the hotel. In
his hand is a pole with an attachment at the top from which fifty or sixty
bansuris protrude in all directions, like the quills of a porcupine. They are
of bamboo: there are crossflutes and recorders. From time to time he stands the
pole on the ground, selects a flute and plays for a few minutes. The sound
rises clearly above the noise of the traffic and the hawkers’ cries. He plays
slowly, meditatively, without excessive display. He does not shout out his
wares. Occasionally he makes a sale, but in a curiously offhanded way as if
this were incidental to his enterprise. Sometimes he breaks off playing to talk
to the fruit seller. I imagine that this has been the pattern of his life for
years.
हिंदी में…
मैं होटल के पास चौक के एक कोने में खड़े बांसुरी विक्रेता को देखता हूं। उसके हाथ में ऊपर की ओर एक लगाव वाला एक खंभा है,
जिसमें से साही की तरह पचास या साठ बंसुरी सभी दिशाओं में फैलते हैं। वे बांस के हैं:
क्रॉसफ्लूट और रिकॉर्डर हैं। समय-समय पर वह डंडे को जमीन पर खड़ा करता है,
एक बांसुरी चुनता है और कुछ मिनट तक बजाता है। यातायात के शोर और फेरीवालों के रोने से आवाज स्पष्ट रूप से उठती है। वह अत्यधिक प्रदर्शन के बिना,
धीरे-धीरे,
ध्यानपूर्वक खेलता है। वह अपने माल को चिल्लाता नहीं है। कभी-कभी वह बिक्री करता है,
लेकिन एक अजीब तरह से अपमानजनक तरीके से जैसे कि यह उसके उद्यम के लिए आकस्मिक था। कभी-कभी वह फल विक्रेता से बात करने के लिए खेलना बंद कर देता है। मैं कल्पना करता हूं कि यह वर्षों से उनके जीवन का पैटर्न रहा है।
7. I
find it difficult to tear myself away from the square. Flute music always does
this to me: it is at once the most universal and most particular of sounds.
There is no culture that does not have its flute— the reed neh, the recorder,
the Japanese shakuhachi, the deep bansuri of Hindustani classical music, the
clear or breathy flutes of South America,
the high-pitched Chinese
flutes. Each has its specific fingering and compass. It weaves its own
associations. Yet to hear any flute is, it seems to me, to be drawn into the
commonality of all mankind, to be moved by music closest in its phrases and
sentences to the human voice. Its motive force too is living breath: it too
needs to pause and breathe before it can go on.
हिंदी में…
मुझे चौक से खुद को अलग करना मुश्किल लगता है। बांसुरी संगीत हमेशा मेरे साथ ऐसा करता है:
यह एक ही बार में सबसे सार्वभौमिक और सबसे विशिष्ट ध्वनियों में से एक है। ऐसी कोई संस्कृति नहीं है जिसमें इसकी बांसुरी न हो-
रीड नेह,
रिकॉर्डर,
जापानी शकुहाची,
हिंदुस्तानी शास्त्रीय संगीत की गहरी बंसुरी,
दक्षिण अमेरिका की स्पष्ट या सांस लेने वाली बांसुरी,
उच्च गति वाली चीनी बांसुरी। प्रत्येक की अपनी विशिष्ट उँगलियाँ और कम्पास हैं। यह अपने स्वयं के संघों को बुनता है। फिर भी,
मुझे लगता है कि किसी भी बांसुरी को सुनना,
सभी मानव जाति की समानता में खींचा जाना है,
संगीत द्वारा उसके वाक्यांशों और वाक्यों में मानव आवाज के सबसे करीब ले जाया जाना है। इसकी प्रेरक शक्ति भी जीवित श्वास है:
इसे भी आगे बढ़ने से पहले रुकने और सांस लेने की जरूरत है।
8. That
I can be so affected by a few familiar phrases on the bansuri, surprises me at
first, for on the previous occasions that I have returned home after a long
absence abroad, I have hardly noticed such details, and certainly have not
invested them with the significance I now do.
हिंदी में…
कि मैं बांसुरी पर कुछ परिचित वाक्यांशों से इतना प्रभावित हो सकता हूं,
मुझे पहली बार में आश्चर्य होता है,
क्योंकि पिछली मौकों पर मैं विदेश में लंबी अनुपस्थिति के बाद घर लौटा हूं,
मैंने शायद ही इस तरह के विवरणों पर ध्यान दिया है,
और निश्चित रूप से उनमें निवेश नहीं किया है जो महत्व मैं अब करता हूं।
Explanation
· The
Fun They had Explanation in Hindi
· The
Sound of Music Part-1 Evelyn Glennie Explanation in Hindi
· The
Sound of Music Part-2 Bismillah Khan Explanation in Hindi
· The
Little Girl Explanation in Hindi
· A
Truly Beautiful Mind Explanation in Hindi
· The
Snake and the Mirror Explanation in Hindi
· My
Childhood Explanation in Hindi
· Packing
Explanation in Hindi
· Reach
for the Top Explanation in Hindi
· The
Bond of Love Explanation in Hindi
· If I Were You Explanation in Hindi
%20(25)%20(1).webp)


0 Comments