Class 9 English Chapter 3 Explanation in Hindi(हिंदी में) | The Little Girl Class 9 English Beehive
The Little Girl
1. TO the little girl he
was a figure to be feared and avoided. Every morning before going to work he
came into her room and gave her a casual kiss, to which she responded with
“Goodbye, Father”. And oh, there was a glad sense of relief when she heard the
noise of the carriage growing fainter and fainter down the long road! In the
evening when he came home she stood near the staircase and heard his loud voice
in the hall. “Bring my tea into the drawing-room... Hasn’t the paper come yet?
Mother, go and see if my paper’s out there — and bring me my slippers.”
हिंदी में…
छोटी लड़की के लिए वह डरने और टालने के लिए एक व्यक्ति था। हर सुबह काम पर जाने से पहले वह उसके कमरे में आया और उसे एक आकस्मिक चुंबन दिया,
जिसका जवाब उसने
"अलविदा,
पिता"
के साथ दिया। और ओह,
एक राहत की अनुभूति हुई जब उसने लंबी सड़क पर गाड़ी के धुँधले और धुँधले होने का शोर सुना!
शाम को जब वह घर आया तो वह सीढ़ी के पास खड़ी हो गई और हॉल में उसकी तेज आवाज सुनी।
"मेरी चाय को ड्राइंग रूम में ले आओ...
क्या अभी तक कागज नहीं आया?
माँ,
जाओ और देखो कि क्या मेरा कागज वहाँ है
- और मेरे लिए मेरी चप्पलें लाओ।"
2. “Kezia,” Mother would
call to her, “if you’re a good girl you can come down and take off father’s
boots.” Slowly the girl would slip down the stairs, more slowly still across
the hall, and push open the drawing-room door. By that time he had his
spectacles on and looked at her over them in a way that was terrifying to the
little girl. “Well, Kezia, hurry up and pull off these boots and take them
outside. Have you been a good girl today?” “I d-d-don’t know, Father.”
“You d-d-don’t know? If you stutter like that Mother
will have to take you to the doctor.”
हिंदी में…
"केज़िया," माँ उसे बुलाती,
"यदि तुम एक अच्छी लड़की हो तो तुम नीचे आ सकती हो और पिता के जूते उतार सकती हो।"
धीरे-धीरे लड़की सीढ़ियों से नीचे खिसकती,
और अधिक धीरे-धीरे हॉल के पार,
और धक्का देकर ड्राइंग-रूम का दरवाजा खोलती। उस समय तक उसने अपना चश्मा लगा रखा था और उसे अपने ऊपर इस तरह से देखा जो छोटी लड़की के लिए भयानक था।
"ठीक है,
केज़िया,
जल्दी करो और इन जूतों को खींचो और बाहर ले जाओ। क्या तुम आज एक अच्छी लड़की रही हो?"
"मैं डी-डी-पता नहीं,
पिता।"
"आप डी-डी-पता नहीं?
अगर तुम ऐसे ही हकलाते हो तो माँ को तुम्हें डॉक्टर के पास ले जाना होगा।"
3. She never stuttered with
other people — had quite given it up — but only with Father, because then she
was trying so hard to say the words properly. “What’s the matter? What are you
looking so wretched about? Mother, I wish you taught this child not to appear
on the brink of suicide... Here, Kezia, carry my teacup back to the table
carefully.” He was so big — his hands and his neck, especially his mouth when
he yawned. Thinking about him alone was like thinking about a giant.
हिंदी में…
वह अन्य लोगों के साथ कभी नहीं हकलाती थी
- इसे काफी छोड़ दिया था
- लेकिन केवल पिता के साथ,
क्योंकि तब वह शब्दों को ठीक से कहने की बहुत कोशिश कर रही थी।
"क्या बात है?
तुम इतने बदनसीब दिख रहे हो क्या?
माँ,
मेरी इच्छा है कि आपने इस बच्चे को आत्महत्या के कगार पर न आने की शिक्षा दी
... यहाँ,
केज़िया,
मेरी प्याली को ध्यान से मेज पर वापस ले जाओ।
” वह इतना बड़ा था
- उसके हाथ और उसकी गर्दन,
खासकर जब वह जम्हाई लेता था तो उसका मुंह। उसके बारे में अकेले में सोचना किसी दैत्य के बारे में सोचने जैसा था।
4. On Sunday afternoons
Grandmother sent her down to the drawing-room to have a “nice talk with Father
and Mother”. But the little girl always found Mother reading and Father
stretched out on the sofa, his handkerchief on his face, his feet on one of the
best cushions, sleeping soundly and snoring.
She sat on a stool, gravely watched him until he woke
and stretched, and asked the time — then looked at her. “Don’t stare so, Kezia.
You look like a little brown owl.” One day, when she was kept indoors with a
cold, her grandmother told her that father’s birthday was next week, and
suggested she should make him a pin-cushion for a gift out of a beautiful piece
of yellow silk.
हिंदी में…
रविवार की दोपहर को दादी ने उसे
"पिता और माता के साथ अच्छी बातचीत"
करने के लिए ड्राइंग-रूम में भेजा। लेकिन छोटी लड़की ने हमेशा माँ को पढ़ते हुए और पिता को सोफे पर फैला हुआ पाया,
उनके चेहरे पर रूमाल,
सबसे अच्छे तकिये में से एक पर उनके पैर,
गहरी नींद और खर्राटे ले रहे थे।
वह एक स्टूल पर बैठी थी,
जब तक वह उठा और खिंचा,
तब तक उसे गंभीरता से देखा,
और समय पूछा
- फिर उसकी ओर देखा।
"ऐसा मत देखो,
केज़िया। तुम थोड़े भूरे उल्लू जैसे दिखते हो।"
एक दिन,
जब उसे सर्दी के साथ घर के अंदर रखा गया था,
उसकी दादी ने उसे बताया कि पिता का जन्मदिन अगले सप्ताह था,
और सुझाव दिया कि उसे पीले रेशम के एक सुंदर टुकड़े से उपहार के लिए पिन-कुशन बनाना चाहिए।
5. Laboriously, with a
double cotton, the little girl stitched three sides. But what to fill it with?
That was the question. The grandmother was out in the garden, and she wandered
into Mother’s bedroom to look for scraps. On the bed-table she discovered a
great many sheets of fine paper, gathered them up, tore them into tiny pieces,
and stuffed her case, then sewed up the fourth side. That night there was a hue
and cry in the house. Father’s great speech for the Port Authority had been
lost. Rooms were searched; servants questioned. Finally Mother came into
Kezia’s room. “Kezia, I suppose you didn’t see some papers on a table in our
room?” “Oh yes,” she said, “I tore them up for my surprise.” “What!” screamed
Mother. “Come straight down to the dining-room this instant.”
हिंदी में…
श्रमसाध्य रूप से,
एक डबल कपास के साथ,
छोटी लड़की ने तीन पक्षों को सिल दिया। लेकिन इसमें क्या भरना है?
यही सवाल था। दादी बाहर बगीचे में थी,
और वह माँ के शयनकक्ष में स्क्रैप की तलाश में भटकती रही। बिस्तर की मेज पर उसने बढ़िया कागज़ की बहुत सी चादरें देखीं,
उन्हें इकट्ठा किया,
उन्हें छोटे-छोटे टुकड़ों में फाड़ दिया,
और अपना केस भर दिया,
फिर चौथी तरफ सीना। उस रात घर में कोहराम मच गया। पोर्ट अथॉरिटी के लिए पिता का महान भाषण खो गया था। कमरों की तलाशी ली गई;
सेवकों ने पूछताछ की। अंत में माँ केजिया के कमरे में आई।
"केज़िया,
मुझे लगता है कि आपने हमारे कमरे में एक मेज पर कुछ कागज नहीं देखे?"
"ओह हाँ,"
उसने कहा,
"मैंने उन्हें अपने आश्चर्य के लिए फाड़ दिया।"
"क्या!"
चिल्लाया माँ।
"इसी क्षण सीधे भोजन-कक्ष में आ जाओ।"
6. And she was dragged down
to where Father was pacing to and fro, hands behind his back. “Well?” he said
sharply. Mother explained. He stopped and stared at the child. “Did you do
that?” “N-n-no”, she whispered. “Mother, go up to her room and fetch down the
damned thing — see that the child’s put to bed this instant.”
हिंदी में…
और उसे घसीटकर नीचे ले जाया गया जहां पिता उसकी पीठ के पीछे हाथ फेर रहा था।
"कुंआ?"
उसने तीखे स्वर में कहा। माँ ने समझाया। वह रुक गया और बच्चे को देखने लगा।
"क्या तुमने वह किया?"
"एन-एन-नो",
वह फुसफुसाए।
"माँ,
उसके कमरे में जाओ और शापित चीज़ को नीचे ले आओ
- देखो कि बच्चे को इस पल बिस्तर पर रखा गया है।"
7. Crying too much to
explain, she lay in the shadowed room watching the evening light make a sad
little pattern on the floor. Then Father came into the room with a ruler in his
hands. “I am going to beat you for this,” he said. “Oh, no, no”, she screamed, hiding
under the bedclothes. He pulled them aside. “Sit up,” he ordered, “and hold out
your hands. You must be taught once and for all not to touch what does not
belong to you.” “But it was for your b-b-birthday.” Down came the ruler on her
little, pink palms.
हिंदी में…
समझाने के लिए बहुत रोते हुए,
वह छायादार कमरे में लेटी हुई थी,
शाम की रोशनी फर्श पर एक उदास सा पैटर्न बना रही थी। तब पिता हाथ में शासक लेकर कमरे में आए।
"मैं आपको इसके लिए हराने जा रहा हूं,"
उन्होंने कहा।
"ओह,
नहीं,
नहीं",
वह चिल्लाई,
बिस्तर के नीचे छिप गई। उसने उन्हें एक तरफ खींच लिया।
"बैठो,"
उसने आदेश दिया,
"और अपने हाथ पकड़ो। आपको एक बार और हमेशा के लिए सिखाया जाना चाहिए कि जो आपका नहीं है उसे न छुएं।
” "लेकिन यह आपके बी-बी-जन्मदिन के लिए था।"
शासक अपनी छोटी,
गुलाबी हथेलियों पर नीचे आया।
8. Hours later, when
Grandmother had wrapped her in a shawl and rocked her in the rocking-chair, the
child clung to her soft body. “What did God make fathers for?” she sobbed.
“Here’s a clean hanky, darling. Blow your nose. Go to sleep, pet; you’ll forget
all about it in the morning. I tried to explain to Father but he was too upset
to listen tonight.” But the child never forgot. Next time she saw him she
quickly put both hands behind her back and a red colour flew into her cheeks.
हिंदी में…
घंटों बाद,
जब दादी ने उसे शॉल में लपेटा और रॉकिंग-कुर्सी में हिलाया,
तो बच्चा उसके कोमल शरीर से चिपक गया।
"भगवान ने पिता को किस लिए बनाया है?"
वह चिल्लाई।
"यहाँ एक साफ सुथरा है,
प्रिय। अपनी नाक झटकें। सो जाओ,
पालतू;
आप सुबह सब कुछ भूल जाएंगे। मैंने पिताजी को समझाने की कोशिश की लेकिन वह आज रात सुनने के लिए बहुत परेशान थे। लेकिन बच्चा कभी नहीं भूला। अगली बार जब उसने उसे देखा तो उसने जल्दी से दोनों हाथों को अपनी पीठ के पीछे रख लिया और एक लाल रंग उसके गालों में उड़ गया।
9. The Macdonalds lived
next door. They had five children. Looking through a gap in the fence the
little girl saw them playing ‘tag’ in the evening. The father with the baby,
Mao, on his shoulders, two little girls hanging on to his coat pockets ran
round and round the flower-beds, shaking with laughter. Once she saw the boys
turn the hose on him—and he tried to catch them laughing all the time. Then it
was she decided there were different sorts of fathers. Suddenly, one day,
Mother became ill, and she and Grandmother went to hospital. The little girl
was left alone in the house with Alice, the cook. That was all right in the
daytime,
but while Alice was putting her to bed she grew
suddenly afraid.
हिंदी में…
मैकडॉनल्ड्स अगले दरवाजे पर रहते थे। उनके पांच बच्चे थे। बाड़ में एक गैप से देखते हुए छोटी लड़की ने उन्हें शाम को
'टैग'
खेलते हुए देखा। बच्चे के साथ पिता,
माओ,
उसके कंधों पर,
दो छोटी लड़कियां उसके कोट की जेब पर लटकी हुई थीं,
हँसी से काँपते हुए फूलों की क्यारियों के चारों ओर चक्कर लगा रही थीं। एक बार उसने देखा कि लड़के उस पर नली घुमाते हैं
- और उसने उन्हें हर समय हंसते हुए पकड़ने की कोशिश की। तब उसने फैसला किया कि विभिन्न प्रकार के पिता हैं। अचानक,
एक दिन,
माँ बीमार हो गईं,
और वे और दादी अस्पताल गए। छोटी बच्ची रसोइया एलिस के साथ घर में अकेली रह गई थी। दिन में तो सब ठीक था,
लेकिन जब ऐलिस उसे बिस्तर पर लिटा रही थी तो वह अचानक डर गई।
10. “What’ll I do if I have
a nightmare?” she asked. “I often have nightmares and then Grannie takes me
into her bed—I can’t stay in the dark—it all gets ‘whispery’…” “You just go to sleep,
child,” said Alice, pulling off her socks, “and don’t you scream and wake your
poor Pa.”
But the same old nightmare came — the butcher with a
knife and a rope, who came nearer and nearer, smiling that dreadful smile,
while she could not move, could only stand still, crying out, “Grandma!
Grandma!” She woke shivering to see Father beside her bed, a candle in his
hand. “What’s the matter?” he said.
हिंदी में…
"अगर मुझे कोई बुरा सपना आता है तो मैं क्या करूँ?"
उसने पूछा।
"मुझे अक्सर बुरे सपने आते हैं और फिर ग्रैनी मुझे अपने बिस्तर पर ले जाती है
- मैं अंधेरे में नहीं रह सकती
- यह सब
'फुसफुसा'
हो जाता है
..." "तुम बस सो जाओ,
बच्चे,"
ऐलिस ने अपने मोज़े उतारते हुए कहा,
" और तुम चिल्लाओ मत और अपने गरीब पा को जगाओ।
”
लेकिन वही पुराना दुःस्वप्न आया
- चाकू और रस्सी के साथ कसाई,
जो करीब और करीब आया,
उस भयानक मुस्कान को मुस्कुराते हुए,
जबकि वह हिल नहीं सकती थी,
केवल खड़ी रह सकती थी,
चिल्ला रही थी,
"दादी!
दादी!"
वह अपने बिस्तर के पास पिता को हाथ में मोमबत्ती देखकर काँप उठी।
"क्या बात है?"
उसने कहा।
11. “Oh, a butcher — a knife
— I want Grannie.” He blew out the candle, bent down and caught up the child in
his arms, carrying her along the passage to the big bedroom. A newspaper was on
the bed. He put away the paper, then carefully tucked up the child. He lay down
beside her. Half asleep still, still with the butcher’s smile all about her it
seemed, she crept close to him, snuggled her head under his arm, held tightly
to his shirt. Then the dark did not matter; she lay still. “Here, rub your feet
against my legs and get them warm,” said Father.
हिंदी में…
"ओह, एक कसाई
- एक चाकू
- मुझे ग्रैनी चाहिए।"
उसने मोमबत्ती बुझा दी,
झुक गया और बच्चे को अपनी बाहों में पकड़ लिया,
उसे बड़े बेडरूम में ले गया। बिस्तर पर एक अखबार पड़ा था। उसने कागज हटा दिया,
फिर ध्यान से बच्चे को उठा लिया। वह उसके पास लेट गया। अभी भी आधा सो रहा था,
कसाई की मुस्कान के साथ अभी भी उसके बारे में ऐसा लग रहा था,
वह उसके करीब रेंग रही थी,
उसके सिर को उसकी बांह के नीचे दबा लिया,
उसकी कमीज को कसकर पकड़ लिया। तब अँधेरा कोई मायने नहीं रखता था;
वह स्थिर लेटी रही।
"यहाँ,
मेरे पैरों के खिलाफ अपने पैरों को रगड़ें और उन्हें गर्म करें,"
पिता ने कहा।
12. Tired out, he slept
before the little girl. A funny feeling came over her. Poor Father, not so big,
after all — and with no one to look after him. He was harder than Grandmother,
but it was a nice hardness. And every day he had to work and was too tired to
be a Mr Macdonald… She had torn up all his beautiful writing… She stirred
suddenly, and sighed. “What’s the matter?” asked her father. “Another dream?”
“Oh,” said the little girl, “my head’s on your heart. I can hear it going. What
a big heart you’ve got, Father dear.”
हिंदी में…
थक हार कर वह छोटी बच्ची के सामने सो गया। उसके ऊपर एक अजीब सा एहसास आ गया। बेचारा पिता, इतना बड़ा नहीं, आखिर - और उसकी देखभाल करने वाला कोई नहीं है। वह दादी की तुलना में कठिन था, लेकिन यह एक अच्छी कठोरता थी। और हर दिन उसे काम करना पड़ता था और मिस्टर मैकडोनाल्ड बनने के लिए बहुत थक गया था ... उसने उसके सारे सुंदर लेखन को फाड़ दिया था ... उसने अचानक हलचल की, और आह भरी। "क्या बात है?" उसके पिता से पूछा। "एक और सपना?" "ओह," छोटी लड़की ने कहा, "मेरा सिर तुम्हारे दिल पर है। मैं इसे जाते हुए सुन सकता हूँ। आपके पास कितना बड़ा दिल है, पिता प्रिय।"
Explanation
· The
Fun They had Explanation in Hindi
· The
Sound of Music Part-1 Evelyn Glennie Explanation in Hindi
· The Sound of Music Part-2 Bismillah Khan Explanation in Hindi
· A
Truly Beautiful Mind Explanation in Hindi
· The
Snake and the Mirror Explanation in Hindi
· My
Childhood Explanation in Hindi
· Packing
Explanation in Hindi
· Reach
for the Top Explanation in Hindi
· The
Bond of Love Explanation in Hindi
· Kathmandu
Explanation in Hindi
· If
I Were You Explanation in Hindi
%20(1).webp)


0 Comments